アバター画像
日本RNA学会 会長

 今回、第12期の日本RNA学会会長へのご指名をいただきました北海道大学の中川です。僕自身のRNAの研究歴はまだまだ浅く、分子生物学の黎明期より綿々と続く本邦の重厚なRNA研究業界ではまさに新参者ですが、精一杯、本学会の発展とRNA研究の普及に力を尽くしていきますので、よろしくお願いします。

 My name is Nakagawa at Hokkaido University, and I have been nominated as the President of the Japanese RNA Society for the 12th term. Considering the long and deep history of RNA research in Japan originating from the early days of molecular biology, my career in this field is still young. Although my research experience may not be enough to overview the entire field, I will do my best to promote further advancement of this society and the dissemination of RNA research.

RNAという言葉には不思議な魔力があります。セントラルドグマ三兄弟の中で、Biologyがうしろに来てしっくり来るのはRNAぐらいです。実際、「DNA Biology」や「Protein Biology」の名を冠した研究室は皆無であるにも関わらず、「RNA Biology Laboratory」という名前の研究室は世界中にわんさか存在します。扱っているテーマや現象がバラバラな研究者でも、RNAというキーワードのもとに集まるとなぜか不思議な一体感がうまれる。これがRNA研究の魅力であり、多様なバックグラウンドやキャリアステージの研究者が同じフラットな土俵で切磋琢磨し合えるRNA学会の活力の源です。RNAというのは単なる物質名ではなく、思想であり、文化であり、生き様まで込められた言葉なのかもしれません。

 There is something magical about the word "RNA". Among the three biopolymers constituting the Central Dogma, only RNA fits well when followed by the word "Biology". In fact, as far as I know, there are no laboratories named "DNA Biology" or "Protein Biology", but "RNA Biology Laboratory" can be found everywhere in the world. We can feel a strange sense of unity when we get together under the keyword RNA, even when coming from diverse research areas and engaged in completely different types of project. One could perhaps say that RNA is not just a simple word designating a biochemical substance, but it also contains an idea, a culture, and even a way of life.

 疫病や戦争が世相に暗い影を落とし、否応なしにメランコリックな気分になりがちな今日この頃ではありますが、RNA研究界隈には明るい話題が多く、多少でも救われた気分になります。mRNAワクチンの普及によって為す術もないという状況は終わりを告げ、RNAという言葉がかつてないほど人口に膾炙するようになったのはその筆頭に挙げられるでしょう。また、mRNAワクチンの活躍によって、役に立たない基礎研究などない、もしあるとすれば、それは役に立てるやり方を人類がまだ知らないだけだと、方便や詭弁でなく、心底そう思えるようになりました。これは、ともすると何故か誇らしげに「僕の研究全く世の中の役に立ちません」と言ってしまいがちな基礎研究者にとって、まさにコペルニクス的転回といえるかもしれません。また、今やPCRなみにあたり前となった各種deep sequencing技術の普及によってバイオインフォマティックス分野との融合が進み、若手研究者を中心に破竹の勢いで新たな研究分野が切り開かれつつあります。さらに、CRISPR-RNA/Casを用いたゲノム編集技術の登場によって、あんなこといいな、できたらいいな、で終わっていたちょっとハードルの高いプロジェクトが個々の研究室レベルで気軽に実施できるようになったほか、大規模核酸合成技術が可能にしたカスタムCRISPR(i/a)スクリーニングやdeep metagenesis等の新興技術も見逃せません。そして、AlphaFold2がもたらした構造生物学の大変革や、天然変性タンパク質とRNAが織りなす相分離生物学研究の一大ブーム。カンブリア爆発さながらに新たな研究の潮流が次々と生まれつつあるのを目の当たりにし、かつそのような時代に研究の現場にいられることは、まさに僥倖の極みです。

 In these difficult times of disease and war, a certain melancholy is inevitable. Nevertheless, some major breakthroughs brought about by the RNA research community in the last couple of years bring us solace. First of all, mRNA vaccines provided hope to the end the hopeless situation, and made everyone in this country recognize the word “RNA”. The invention of the mRNA vaccine proved that there is no such thing as “useless” basic research, and even if there was, it may simply be because the application is still unknown at that point in time. This may be a Copernican turnaround for some basic researchers who tend to proudly say, "My research has no use in real life". We also see outbreaks of new research field especially from the latest generation of RNA researchers who are collaborating with researchers in the field of bioinformatics. This was made possible by the spread of deep sequencing technologies, that have now become almost as ordinary as PCR. The advances in genome editing using CRISPR-RNA/Cas has made it possible to easily undergo projects that were once nothing more than a dream at the individual laboratory level. We also cannot miss emerging technologies such as custom CRISPR(i/a) screening and deep mutagenesis, which were enabled by large-scale nucleic acid synthesis technology. Finally, we are enthralled by the revolution in structural biology brought by AlphaFold2, as well as the explosion of the biology of phase separation, which originated from studies on RNA and intrinsically disordered proteins. We are living in a sort of Cambrian explosion of RNA research and as researchers, we are truly blessed to be the witness of this exciting age.

 さながら「モテ期」のRNA研究業界。RNA学会の会員の皆様の研究活動もますます盛んになることが期待されますが、本邦のRNA研究をより一層発展させていくために欠かせないのが、研究活動の国際化です。本学会の会員をはじめ、国内には優れたRNA研究者がたくさんおられますが、世界のRNA研究者人口を考えてみれば、それはほんの一部に過ぎません。自分のコアな専門領域のPIに限っていえば、せいぜい数名程度、という事も多いかと思います。実際、僕の専門分野のlncRNAに限って言えば、RNA学会年会での口頭発表はせいぜい数演題あればいいほうです。でも、lncRNAがテーマのいつぞやの国際ミーティングに参加した際、そこに集った研究者は優に300名超え。三日三晩にわたりひたすらlncRNAについて語り尽くせるという幸せは、国内に留まっていてはなかなか味わえるものではありません。さながらコミケに集まったオタクの集団が如く、マイナーな興味を共有できる喜びにスイッチが入った研究者が集う会場では、熱量マックスのディスカッションが飛び交います。そういった場では初対面であってもなぜか艱難辛苦をともにした旧知の友のような気がしてくるのが不思議なところで、言葉の壁をいとも簡単に乗り越えた新たな出会いがここかしこで生まれます。若いうちにそのような経験をすることはその後の研究生活にとって大いなる糧となるはずで、RNA学会ではこれまでも若手向けの海外ミーティング参加支援のフェローシップを設けてきましたが、今後はそれを一層拡充していきたいと思っています。また、昨今のオンラインミーティングの普及により、海外の研究者との交流の場を気軽に設けることができるようになりました。これを活かさない手はないのですが、オンラインで距離は乗り越えられても時差を乗り越えることはできません。そこで、日本と同じタイムゾーンの国々、具体的には中国、韓国、オーストラリア、シンガポールの各国の研究者が集うオンラインミーティングを、年会とは独立して定期的に開催してゆくことを計画しています。そこで発表できる人はどうしても人数的に限られてしまいますが、ミーティング後の交流タイムを利用して、シニアなスピーカーとポスターディスカッションができるmeet the speakersコーナーを設けることも考えています。そのような活動を継続してゆくことで、欧米のRNAコミュニティーから見れば必ずしも高くなかったアジアタイムゾーンのRNA研究のプレゼンスを強力にアピールすることもできるのではないかと期待しています。

 During this golden age for RNA studies, what I believe is the most important for RNA researchers in Japan is the internationalization of their research activities. Although there are many excellent RNA researchers, including members of RNA society of Japan, they constitute only a small fraction of the world's population of RNA researchers. In many cases, if we consider only core subfields, there are only a few PIs if we limit ourselves to Japan. In fact, my field of expertise is lncRNA, and we only have a few oral presentations on lncRNA at the annual meetings of the RNA Society of Japan. On the other hand, there were more than 300 researchers working on lncRNAs when I participated in an international meeting. I cannot explain how happy I was to be able to talk about lncRNAs for three days and nights, an experience that is hardly possible within the research community in Japan. The venue is like a group of “otaku” gathered at the Comiket convention, where researchers sharing their minor interests have a deep discussion with emotions running high. It is a strange feeling, but under such circumstances, it feels like talking with old friends who together survived a hard time, even after having just met. We can easily overcome the language barrier when we share core interests. This is definitely a precious experience, especially for early-career scientists, one that is expected to contribute to their bright future. To promote these opportunities, the RNA Society Japan has provided fellowships for young researchers to support their participation in overseas meetings over the past years, and we would like to further expand such fellowships in the future. In addition, online meetings have become widespread, and it has become much easier to communicate with overseas researchers. It would be a shame not to take advantage of this; however, differences in time zones are much more difficult to overcome than physical distance. Therefore, we are planning to have regular online meetings, independently of the annual meeting, where researchers from countries located in similar time zone, including Japan, China, Korea, Australia, and Singapore, can get together. The number of people who can give a talk at these meetings might still be limited, but we are also planning to set up a "meet the speakers" session where participants can have a poster discussion with senior speakers during the post-meeting social time, on a first-come first served basis. We hope these activities will help promoting the presence of RNA research in Asia.

 これらの国際化への試みを推進する一方で、国内の研究者が年に一回だけ対面で集まる貴重な機会である年会の使用言語については、会員の皆様のご意見を聞きながら、改めて慎重に検討していきたいと思っています。留学生の方や海外からのポスドクの方が増加傾向にあるとはいえ、一般参加者の95%以上は日本語を母国語としている会員です。そして、サイエンスの公用語は英語であるという建前はともかくとして、英語「だけ」が苦手な研究者や学生さんが多数いるのはまぎれもない事実で、英語だと複雑なことがらについての議論が深まらないという声もしばしば聞かれます。さらに、分野間交流は科学の将来のために必須ですが、年会を英語化することによってハードルが上がり、学会の常連ではない関連分野の方々が気軽に参加しにくくなるという、見逃すことのできない負の側面もあります。母国語でサイエンスのディスカッションができるというのは実は当たり前のことではなく、日本は英語圏以外でそれが可能である、数少ない国でもあります。その強みを生かして、対面年会に関しては、国際交流よりも母国語を基調とした分野間交流に軸足を置くという考え方もあるかと思います。RNA学会年会は伝統的に一会場。そこでいろいろな分野の話を聞くことができ、どんな分野の話題であってもそのメッセージを会員全体で共有できるというのは、この学会の大きなメリットの一つです。学会の国際化と年会の英語化は、必ずしもイコールではありません。この問題に関しては近日中にアンケートを実施し、総会でも議論していきたいと思っています。

 While promoting these activities for internationalization, we will carefully consider the language used at the annual meeting, which is a once-in-a-year valuable opportunity for Japanese researchers to meet face-to-face. It is true that the number of international students and post-doctoral fellows from overseas continues to increase, but it is also true that more than 95% of the general participants are members whose native language is Japanese. We all know that English is the official language in science, but we also have to admit that many of Japanese researchers and students are not good at English despite their great ability in science. Thus, it is difficult to have a deep discussion in English especially when we talk about complex matters outside the field of our expertise. Furthermore, we cannot overlook the risk that Japanese researchers in related fields may hesitate to participate in our annual meeting if the official language is English, even though such inter-field communication is key to the future of science. Japan is one of a few countries where we can discuss science in the native language, which is not at all a matter of course. The RNA Society Annual Meeting has traditionally been held at a single venue, where all of us listen to talks from various fields and share the same message. This is a great advantage of our society. In my personal point of view, internationalization of the society does not necessarily means face-to-face annual meeting in Japan in English. We will soon conduct a survey on this important issue and discuss it at the general assembly in the Annual Meeting.

 まだまだ新型コロナウイルスの感染者数は予断を許さない状況であるとはいえ、ようやく、以前の研究活動が戻りつつあります。今度の京都年会で、あの懐かしいRNA学会のメンバーの方々にお会いできるのが、そして、学会初参加の方々の思いもかけぬ話を聞くのが、今からとても楽しみです。そして、これだけブランクがあっても、もうやらなくてもいいんじゃない、ではなくで、やっぱり早く対面で会いたい、と強く思うことができるのは、この困難な時期に素晴らしき企画と運営で年会のバトンを繋いでくださった金井さんを始めとする鶴岡年会のスタッフの方々、そして前会長の鈴木勉さんを始めとする役員の方々のご尽力があってこそだと思います。心より感謝申し上げます。

 Although we still cannot be optimistic for the number of infected people, we are beginning to restore our previous research activities. I am very much looking forward to seeing the friends and colleagues at the coming Annual Meeting at Kyoto, and to hearing unexpected research stories from the rising stars who will join our annual meeting for the first time. I would like to express my best gratitude to Kanai-san and the organizing committee of the last RNA Society Japan annual meeting in Tsuruoka, as well as the former President Tsutomu-Suzuki-san and committee members, who kept up the powerful activity of this society under the long and difficult times of Covid-19.

令和4年4月20日 / April 2021

日本RNA学会会長 / President

中川 真一 / Shinichi Nakagawa


(英訳は慶應大学のジョセフィーヌ ガリポンさんに大変お世話になりました。ありがとうございました。)

(I thank Dr. Josephine Galipon at Keio University for English editing.)


日本RNA学会設立趣意書(平成11年6月)